《宋史·李清臣传》原文及翻译
《宋史·李清臣传》原文及翻译
原文:
李清臣字邦直。七岁知读书,日数千言。客有从京师来者,与其兄谈佛寺火,清臣从傍应曰:"此所谓灾也,或者其蠹民已甚,天固儆之邪?"兄惊曰:"是必大吾门。"
治平二年,试秘阁,欧阳修曰:"不置李清臣于第一,则谬矣。"时大雨霖,灾异数见,论者归咎濮①议。及廷对,或谓曰:"宜以《五行传》‘简宗庙,水不润下’为证,必擢上第。"清臣曰:"吾不之信。民间岂无疾痛可上者乎?善止天地之异者,不止其异,止民之疾痛而已。"策入等,名声籍甚。英宗曰:"如李清臣者,公议皆谓可用,顾以亲抑之可乎?"既而诏举馆阁,欧阳修荐之,得集贤校理。
绍圣元年,廷试进士,清臣发策曰:"今复词赋之选而士不知劝,罢常平②之官而农不加富,赐土以柔远也而羌夷之患未弭,弛利以便民也而商贾之路不通。夫可则因,否则革,惟当之为贵,圣人亦何有必焉。"鄜延亡金明寨,主将张舆战没,章惇怒,议尽戮全军四千人。清臣曰:"今悉诛吏士,异时亡将必举军降虏矣。"于是但诛牙兵十六辈。仆射韩忠彦与之有连,惟其言是听,出范纯礼、张舜民,不使吕希纯、刘安世入朝,皆其谋也。寻为曾布所陷,出知大名府而卒,年七十一。赠金紫光禄大夫。
清臣蚤以词藻受知神宗,建大理寺,筑都城,皆命作记,简重宏放,文体各成一家。为人宽洪,不忮害。尝为舒亶所劾,及在尚书,亶以赃抵罪,独申救之,曰:"亶信亡状,然谓之赃则不可。"起身穷约,以俭自持,至富贵不改。然志在利禄,一意欲取宰相,故操持悖谬,竟不如愿以死。
(选自《宋史·李清臣传》,有删改)
[注]①濮:指濮王。②常平:常平仓。常平之官,简称"仓臣",掌常平仓、免役、市易、坊场、河渡、水利等事。
译文:
李清臣字邦直。七岁就知道读书,每天读书几千字。他家有客人从京城来,和他哥哥谈到佛寺遭火灾,李清臣在傍边插嘴说:"这就是所谓灾,可能是为害人民太甚,老天要儆戒吧?"他的哥哥惊异地说:"他一定会光大我家门户。"
治平二年,应秘阁考试,欧阳修说:"不把李清臣放在第一,就荒谬了。"当时大雨成灾,几次出现灾异,议论此事的人归罪于濮王之议。到朝廷对答之时,有人说:"应该用《五行传》说的‘简宗庙,水不润下’为证,一定能擢取上等。"李清臣说:"我不相信。民间难道没有疾苦可以上奏的吗?善于制止天地灾异的人,不是去制止灾异本身,而是要解除百姓的疾苦而已。"对策被选中入等,名声很盛。英宗说:"像李清臣这样的人,公议都认为可用,难道能因为是亲戚就压抑他吗?"不久下诏推举馆阁官员,欧阳修举荐李清臣,得以任集贤校理。
绍圣元年,殿试考取进士,李清臣在策问中提问说:"现在恢复了用词赋选用士人但士人并不知道劝勉,撤消了常平之官但农民并不富裕,以赏赐土地的办法去柔服远方而异族的患害并未平息,宽缓财利以方便百姓而商人的路仍不畅通。可行的就沿袭,不可行的就改革,惟求适中为贵,圣人也没有定规。"当时鄜延失陷金明寨,主将张舆阵亡,章惇大怒,建议把全军四千人都杀掉。李清臣说:"现在如果把官吏士兵都杀掉,以后出现主将战死的情况必然会全军降敌了。"于是只杀了牙兵十六人。仆射韩忠彦和他有勾结,专听他的话,排挤范纯礼、张舜民,不让吕希纯、刘安世入朝,都是他的主意。不久,李清臣被曾布陷害,出朝为大名府知府而去世,享年七十一岁。追赠金紫光禄大夫。
李清臣早年因诗词文章好被神宗所赏识,修建大理寺,修筑都城,都叫他作记,文章简洁厚重而气势宏放,文体自成一家。他为人宽厚,不忌恨害人。曾经被舒亶弹劾,等他任尚书时,舒亶因贪赃被治罪,李清臣独独为他辩护救他,说:"舒亶的确不像样子,但说他贪赃是不可以的。"他出身贫困,保持节俭以自爱,到富贵仍不改变。但他的志向在于追求利禄,一心想当宰相,所以行为错谬,最终不能如愿而死。